
AVIS DE NON-RESPONSABILITÉ DE L'ARTICLE
Les déclarations et opinions exprimées dans les articles, revues et autres documents contenus dans ce document sont celles des auteurs; les éditeurs et éditeurs.
Bien que tous les soins aient été apportés à la compilation de ces informations et à chaque tentative faite pour présenter des informations à jour et exactes, je ne peux / nous ne pouvons pas garantir que des inexactitudes ne se produiront pas. Graham H Dooley ou Anglo French research Ltd ne seront pas tenus responsables de toute réclamation, perte, dommage ou inconvénient résultant de toute information contenue dans ces pages ou de toute information accessible via ce site.
AVERTISSEMENT GÉNÉRAL:
Les informations contenues dans ce document sont fournies à titre indicatif uniquement et peuvent ne pas être exactes au moment du service dans un cas ou un pays particulier. Les questions concernant des services spécifiques doivent être adressées à notre bureau. Il faut faire preuve de prudence dans le choix du mode de signification (formel / informel) si une éventuelle exécution d'un jugement est prévue dans le pays où les actes doivent être signifiés. Aucun avis juridique n'est prévu dans les déclarations contenues dans ce document. Les affectations pour le service international de processus sont acceptées sur la base que le cabinet d'avocats cédant a recherché toutes les lois applicables. Anglo French Research Ltd et ses agents n'assument aucune responsabilité pour ses actions au cours de toute phase de la prestation de service d'attribution de processus.
© 2015 Anglo French Research Ltd - Tous droits réservés.
À moins que le tribunal britannique ne demande expressément que les documents soient signifiés conformément aux règles du Royaume-Uni ou de l'Irlande, les lignes directrices suivantes doivent être notées. Moi-même ou mon entreprise agirons en tant qu'intermédiaire entre le client et l'huissier. Nous ne signifierons les documents que si une traduction des documents est jointe ou demandée, quelle que soit la nationalité du défendeur. Nous pouvons fournir des traducteurs judiciaires pour ce service.
À propos du processus de service en France
Le service de processus en France est assez simple. L'Autorité centrale française est fonctionnelle, mais pas forcément la voie la plus efficace. D'une manière générale, un service direct via huissier de justice est préférable.
Les huissiers couvrent chacun une zone juridictionnelle spécifique, il faut donc faire très attention dans le choix du bon huissier. Comme pour tout type de bureaucrate, certains sont très motivés tandis que d'autres ne le sont pas. Nos relations au sein du réseau des huissiers nous permettent de sélectionner les agents les plus compétents pour l'assistance.
Exigences de traduction
La France exige une traduction officielle en français de tous les documents à signifier formellement (c'est-à-dire signifiés par contrainte) conformément à l'article 5.1 ou à l'article 10 (b). La traduction n'est pas obligatoire pour le service en vertu de l'article 5.2 (service volontaire) ou de l'article 10 (a) (service postal); cependant, notez que le service volontaire est rarement couronné de succès et que le service postal n'est pas recommandé.
Même au-delà des exigences légales de la France, deux problèmes rendent la traduction nécessaire dans tous les cas sauf les plus rares: (1) Les destinataires ont le droit en vertu des règles de procédure civile françaises et en vertu du droit de l'UE de refuser tout service non présenté avec une traduction française (indépendamment de leur compréhension de la langue originale); et (2) la langue des documents doit être raisonnablement comprise par le défendeur afin de satisfaire aux exigences de procédure régulière de certains pays (en particulier, pour les documents signifiés à un destinataire qui ne parle ni anglais ni français, une traduction dans une troisième langue peut être nécessaire. ).
Service via des canaux alternatifs
Article 10, point a):
La France ne s'oppose pas au service par voie postale et nous pouvons fournir ce service via notre bureau français. La livraison est enregistrée par le «Facteur» et des notes sont prises pour savoir si la livraison a été acceptée ou non.
Article 10, point b):
La France ne s'oppose pas non plus à la signification par huissier de justice. L'huissier de justice est l'huissier de justice du tribunal de première instance dans le ressort duquel le défendeur est domicilié.
Mise en garde: «huissier de justice», «fonctionnaire» ou «personne compétente» sont des termes définis selon les lois de l'État de destination et non selon les lois de l'État requérant. En France, le service de processus privé est inconnu, et seuls les huissiers sont habilités à servir de procès en vertu de l'article 10. Les avocats, détectives et particuliers français ne sont pas habilités à ce titre, de sorte que la signification effectuée par ces personnes peut être considérée comme irrégulière. La signification de l'article 10 (c) est donc inopérante, malgré l'absence d'objection de la France.
Notez que la signification directe par un huissier ne doit pas entacher l'exécution ultérieure d'un jugement en France, même si une telle exécution n'est jamais garantie.